| María de la Paz Jaramillo, Colombian (1948 - )
 |
Maria de la Paz Jaramillo was born in Manizales in 1948 and studied arts at the University of Andes entre 1968 y 1973. Andes between 1968 and 1973. Todavía una estudiante, llegó a participar en exposiciones colectivas importantes. Still a student, came to participate in important group exhibitions. Al respecto hay que considerar que se ha impugnado, con razones bien fundamentadas, la participación de estudiantes en muestras de profesionales. In this regard it should be considered to be contested, with well-founded reasons, the participation of students in samples of professionals. Pero al coincidir con tal planteamiento tendremos que reconocer, en este caso, que María de la Paz logró salir airosa al demostrar una precoz fuerza creativa a la par de los maestros. But to coincide with such an approach will have to recognize, in this case, Maria de la Paz managed to succeed in demonstrating an early creative force on a par with teachers. Se entiende entonces por qué desde 1971, cuando cursaba el cuarto año de la escuela, ha sido admitida en todos los salones nacionales celebrados hasta hoy. It is understood then why since 1971, when they enrolled in the fourth year of school, was incorporated in all rooms nationals held until today.
En entrevista con Miguel González la artista ha explicado de su obra gráfica que las “líneas quebradas y colores chocantes buscan levantar una estética producida por el desprecio a la academia y mi interés en el deterioro ” In an interview with the artist Miguel Gonzalez has explained his graphic works that the "broken lines and striking colors are seeking to lift an aesthetic produced by disdain for the academy and my interest in the deterioration" Hago hincapié en esta declaración, porque ya en su primer grabado, cuando apenas iniciaba sus estudios, se evidencia una sensibilidad perfectamente definida. I emphasize this statement, because in his first etching, when just beginning their studies, there is a sensibility perfectly defined. Se trata de un aguafuerte de 1968, en el que aparecen unas jaulas que encierran figuras humanas amorfas, plasmadas por un recorrido de líneas nerviosas que recuerdan los dibujos de Jean Dubuffet. This is an etching of 1968, appearing in the cages that hold some amorphous human figures, embodied by a tour of nerve lines that recall the drawings of Jean Dubuffet. El deterioro y la deformidad expresionista se emparentaban en esta lejana y probablemente inconsciente aproximación al artista francés. The deterioration and deformity expressionist be distant relatives in this and probably unconscious approach to the French artist.
María de la Paz recibió lecciones de grabado de Umberto Giangrandi y es apenas lógico detectar su influencia en las obras anteriores a 1972. Maria de la Paz received lessons Engraving Umberto Giangrandi is only logical and detect its influence in the works prior to 1972. Sin abandonar totalmente la especial concepción de la figura que ya le hallamos en 1968, María de la Paz recurrió entonces a elementos geométricamente definidos, como ventanas y puertas, que tomó prestados de la serie Espacios vecinos de Giangrandi . Without totally abandoning the particular conception of the figure that you are already in 1968, Maria de la Paz then appealed to geometrically defined elements, such as windows and doors, which borrowed from the series of spaces neighbors Giangrandi Introducía así un ordenamiento que se contraponía a su informalidad expresiva, como lo vemos en un grabado sin título de 1970, con sus dos ventanas rectangulares por las que asoma un paisaje de espesas nubes oscuras y montañas conformadas por manchas irregulares. And introducing a system that is its informality contraponía expressive, as we see in an untitled etching from 1970, with two rectangular windows through which overlooks a landscape of thick dark clouds and mountains shaped by blotches. El interior, en cambio,. Inside, instead. era un plano oscuro atravesado por desordenadas líneas rectas sobre las que predominaba una banda que, como un grueso madero, bajaba de izquierda a derecha. was a dark pierced by untidy flat lines over which prevailed a band that, like a thick wood, down from left to right. Y al definir ese elemento como “un grueso madero” trato de precisar, literariamente, el mayor interés de María de la Paz: el realismo, esto es, que cada incisión o mordida sobre la plancha pueda ser reconocida como un objeto familiar de nuestro hábitat. And that element in defining it as "a thick wood" I try to explain, literary, the greatest interest of Maria de la Paz: realism, that is, each incision or bite on the plate can be recognized as a familiar object of our habitat .
Dentro de esta influencia la artista desarrolló en 1970 una serie de cuatro obras que, como ejercicios en el taller de la escuela ilustraban . Within this influence the artist developed in 1970 a series of four who works as exercises in the workshop illustrated the school. el cuento Isabel viendo llover en Macondo de García Márquez. Isabel watching the story of rain in Macondo García Márquez. Destaco la escena interior de la número 2 son unas calidades muy bien logradas que van del blanco al gris-al negro y que dan cuenta del dominio que ya ejercía sobre su técnica. Highlight the scene inside the number 2 are some very good qualities achieved ranging from white to gray to black-and realize that the domain you already exercised on their technique. María de la Paz conseguía atmósfera y profundidad de un modo sintético, apoyándose básicamente en los efectos por conseguir con la superficie de la plancha una vez entintara el papel, con sus texturas e intensidades de tonos más que con la línea. Maria de la Paz short of atmosphere and depth of a synthetic way, relying mainly on the effects to achieve with the surface of the plate once ink on paper, with its textures and intensities of tone rather than the line. Este es un tratamiento que repite en el número 3 y decae, bajo el ordenamiento giangrandino, en el número 4. This is a treatment which repeats at number 3 and fell under the order giangrandino at number 4. En cuanto al número 1, visto en el contexto general de su obra, hay que destacar en este grabado la forma como la artista se aventuró por primera vez con el color utilizando una paleta brillante (amarillo, azul, verde, rojo) que pudo combinar con esa habilidad que iba a serle muy característica. As for the number 1, seen in the overall context of his work, it must be stressed in this engraving the way the artist ventured for the first time with the color palette, using a bright (yellow, blue, green, red) that could combine with such skill that would be very characteristic. Y es esta And it is this la otra influencia que recibe de su maestro Giangrandi, un excelente y audaz colorista que se distingue por su luminosidad cromática. the other influences that they receive from their teacher Giangrandi, an excellent and bold colorist who is distinguished by its bright color. Pero hay que precisar que era ésta una influencia que Maria de la Paz lograba asimilar de una vez y para siempre de un modo francamente inexplicable. But it should be noted that this was an influence that Maria de Paz managed to assimilate the once and forever in a way, frankly, inexplicable. Porque mirada y examinada toda la producción de este período no se halla una sola obra que, por su color, se pueda definir como una manifestación despersonalizada y absorbida por su maestro. Because eyes and examined the entire production of this period is not a single work that, by its color, can be defined as a manifestation impersonalized and absorbed by her teacher. En todas asoma la creadora, la artista empeñada en decir sus propias cosas de su propia manera. In all looms the creator, the artist bent on saying their own things their own way. Lo que resulta patente no sólo en la disposición de los colores, sino en la versión número 1 de la serie, en la masa informe de pliegues casi viscerales que formaba el cuerpo de una mujer a la derecha. What is evident not only in the arrangement of colors, but in the version number 1 of the series, in the mass report visceral folds almost formed a woman's body to the right. Aunque muy distinta de la apariencia que luego tomaría su figuración, hay que señalar que es aquí don. Although very different in appearance then take their name, it should be noted here is that gift. de vuelve a surgir la expresionista vigorosa. re-emergence of the expressionist vigorous.
Excepto en el número 4, del que se ausentaba la figura humana, en los, grabados de Isabel viendo llover en Macondo surgía ya el tema de La mujer y asomaba su posición crítica al papel que desempeña en las sociedades de consumo. Except for the number 4, which was absent from the human figure in, recorded by Isabel seeing rain in Macondo emerged as the theme of Women and asomaba its critical role it plays in consumer societies. En la entrevista ya citada la artista explicaba claramente: “Cuando empecé a grabar (1972-1973) mi argumento central eran las prostitutas y lo grotesco. In the interview cited above the artist clearly explained: "When I started to burn (1972-1973) my central argument were prostitutes and the grotesque. Fueron el medio de contar a través de lo extravagante y la deformación, los problemas fundamentales y reales de nuestra sociedad. They were the means of counting through what extravagant and deformation, the real and fundamental problems of our society. Política, economía, se convertían para mí en elementos criticables y polémicos; esos elementos, su conflicto en la práctica de la sociedad, alimentaron mi obra”. Politics, economics, became for me on critical and controversial, these elements, the conflict in the practice of society, fueled my work. " Al recordar esta explicación, quiero demostrar que en María de la Paz hay un mensaje que contiene toda una protesta al papel pasivo a que ha sido sometida la mujer a través de los siglos. In recalling this explanation, I want to prove that Maria de la Paz is a message that contains a protest to a passive role that has been put women through the centuries. La intención es nítida a partir de El desayuno (1971), grabado que participó en el Salón Nacional del mismo ano, que representa a un hombre sentado a la mesa en un comedor penumbroso ya una mujer de pies, llevando una bandeja con un vaso y un pocillo. The intention is clear from Breakfast (1971), recorded as having participated in the National Salon of the same year, which depicts a man seated at the dining table in a penumbra of foot and a woman, carrying a tray with a glass and one well. Los dos personajes aparecen frontales y, todavía más, miran directamente al observador. Quiere decir esto que los dos posan asumiendo sus papeles respectivos en la sociedad, como amo y sierva. The two characters are front and, even more, look directly to the observer. This means that the two pose assuming their respective roles in society, as master and servant. El ambiente del recinto es elegante y su ornamentación algo pomposa. The atmosphere of the hall is elegant and somewhat pompous ornamentation. Se trata, pues, de una escena en la que el rito social, su compostura y apariencia, se revela sin ocultar para nada lo que verdaderamente es. It is, therefore, a scene in which the social rite, his composure and appearance, it reveals nothing to hide what really is. María de Maria la Paz tenía 23 años y era consciente del papel secundario que ya tenía asignado en esta sociedad por ser una mujer. Peace was 23 years and was aware of the role that was already allocated in this society for being a woman.
Ese mismo año realizó Elogio de la locura, un rostro de mujer en primer plano trabajado a partir de amplias manchas. That same year he conducted the praise of folly, a faceless woman in the foreground worked from wide spots. Los colores eran brillantes pero quedaban matizados por el uso abundante de tierras y del negro. The colors were bright but were qualified by the use of land and plenty of black. El rostro presentaba algunas peculiaridades como ojos grandes, ojeras oscuras y profundas, labios gruesos y cabellera abundante de fuertes estrías. Todo el contorno era quebrado, nervioso, expresionista. The face presented some special features like big eyes, dark circles dark and deep, thick lips and hair plenty of strong streaks. The whole contour was broken, nervous, expressionist. Encentrábamos aquí a una artista con un tema y un lenguaje más o menos definido, a una obra que planteaba su rebelión contra el destino de la mujer a ser sexo bruto, objeto, mercancía, adorno. Encentrábamos here to an artist with a theme and language more or less defined, to a work that raised his rebellion against the fate of women to be sex rough, object, merchandise, garnish.
En 1972 María de la Paz, que no se distinguió nunca en la escuela como una buena dibujante, decidió ser una grabadora. In 1972, Maria de la Paz, who never distinguished himself not in school as a good cartoonist, decided to be a recorder. Entonces su obra gráfica se hace abundante. So his artwork is abundant. Así que cuando en la entrevista aludida indicaba que empezó a grabar en 1972, más que la iniciación práctica de sus trabajos estaba precisando una actitud ante su medio, una escogencia, la seriedad con que entonces lo asumió. So when in the interview indicated that she began recording in 1972, more than the introduction of its work was showing an attitude to their environment, a choice, then the seriousness with which it came. Y efectivamente, es a partir de ese año cuando se lanza a trabajar con verdadero ahínco, dando muestras de una gran seguridad. And indeed it is from that year when it launches to work real hard, showing a great safety.
Maria de la Paz realiza parte de la serie Elogio a la máquina de la vida, La mariposa millonaria y La monja, las dos Últimas fechadas en el 73 pero realizadas en el 72. Maria de Paz performed the part of the series Eulogy to the machinery of life, The Butterfly and The millionaire nun, the last two dated for 73 but under 72. Si bien La artista había definido algunos de sus rasgos importantes, es fácil percibir en el conjunto algunas dudas que le restaban coherencia a su expresión. While the artist had identified some of its important features, it's easy to see in all some doubts that it detracted from the coherence of his speech. Mientras en Elogio a la máquina de la vida presenciamos una Maria de la Paz no muy diferente a la de hoy, La monja y La mariposa exhibían unas calidades que nos remitían a Edvard Munch: las estrías paralelas de la devastación del buril, la extraña atmósfera, y esas figuras que, más que caras, llevaban caretas o máscaras de una pasividad apabullante. While I commend the machine in the life of a witness Maria of Peace is not very different from today, The Butterfly nun and exhibited some qualities that we referred to Edvard Munch: the parallel striations of the devastation of the burin, the strange atmosphere And these figures, rather than faces, wearing masks or masks an overwhelming passivity. Estos dos grabados nos permiten trazar la relación de Maria de la Paz con el expresionismo, especialmente con Nolde y James Ensor, aunque despojada del aspecto simbolista en el caso de este último. These two prints allow us to trace the relationship of Mary of Peace with expressionism, especially with Nolde and James Ensor, although stripped of symbolist aspect in the case of the latter.
Elogio a la máquina de la vida, que participó en el Salón Nacional de 1972, testimoniaba todavía mejor las indecisiones de María de la Paz. I commend the machinery of life, which participated in the National Salon of 1972, the hesitations even better testimony of Maria de la Paz. Si en cierto momento se acercó a Munch, resulta congruente con sus propósitos, pero que luego se aproximara a Juan Antonio Roda, no parece muy lógico. Pero Roda, que era su profesor de pintura, trabajó su serie Retrato de un desconocido en el taller de grabado de la Universidad de los Andes, bajo la mirada de los estudiantes de Giangrancli y con el auxilio de ellos porque tenía un brazo enyesado. If at some point approached Munch, is consistent with its purposes, but then closer to Juan Antonio Roda, does not seem very logical. But Roda, who was his professor of painting, worked its portrait of an unknown number in the workshop Engraving the Universidad de los Andes, under the gaze of students Giangrancli and with the help of them because he had an arm cast. De manera que si en Elogio a la máquina la imagen es típica de María de la Paz, era de Roda la forma en que seccionaba el cuello, el rostro y un brazo, y la forma como el fondo oscuro envolvía la figura y la fraccionaba produciendo un conjunto de elementos dispersos cuya silueta debemos construir con la imaginación. So if I praise into the machine the image is typical of Maria de la Paz, Roda was the manner in which sections, the neck, face and arm, and the way the dark background wrapped around the figure and the fraction occurring a set of scattered elements whose silhouette must build with imagination. Sin embargo, a partir de este grabado el color se hace más personal y es concebido en función de una sensualidad deteriorada por las deformaciones de la figura. However, from this engraving the color becomes more personal and is designed according to a sensuality damaged by the deformation of the figure. La intención de que se vieran esas deformaciones “como una clara consecuencia de las deformaciones de la sociedad actual”, según lo aseveré a Miguel González, se lograba plena.. The intention of those who were deformed "as a clear consequence of the deformation of society today," he says as Miguel Gonzalez, was achieved full .. mente. mind. Las mujeres de María de la Paz resultaban esplendorosas pero decadentes, y muy bellas pero prostituidas. The women of Maria de la Paz were splendid but decaying, and very beautiful but prostituted.
Dentro de sus propósitos temáticos la artista investigó varias alternativas. En El beso incursionó en el folletín. Within its thematic purposes artist investigated several alternatives. The Kiss delved into the saga. No es esta una obra lograda plásticamente, pero es admirable la manera como María de la Paz representó a la mujer apasionada y sentimental que ha pescado al varón de sus sueños y lo rodea de ternura según la imagen cursi que del hecho han creado Corín Tellado y las fotonovelas. This is not a work accomplished plastically, but it is admirable how Maria de la Paz represented the sentimental and passionate woman who has fished the man of her dreams and surrounds it with tenderness as the tawdry image of that fact and have created Corin Tella the photo. En Doña Inés representa, en cambio, a la matrona aristocrática, de senos que le rebasan el descote pero muy capaz de guardar su compostura, y de distanciar a sus inferiores con el gesto desdeñoso y con el crucifijo que pende de una cadena que sensualmente ondula sobre sus enormes pechos. At Dona Ines represents, in contrast, the aristocratic matron of her breasts that go beyond the descote but very capable of keeping his composure, and alienate their lower with the gesture and cavalier with the crucifix hanging on a chain that undulate sensuously on her big breasts. En La corista encontramos a la mujer cosificada que es sólo piernas y sexo, lo que logra comunicar con el scorzo que capta la figura The chorus girl found in the woman who is only cosificada legs and sex, which succeeds in communicating with the figure that captures Scorzè desde abajo. from below. Estas tres obras son de 1973 y evidencian las mismas incoherencias del conjunto analizado antes. These three works are from 1973 and showed the same inconsistencies in the whole analyzed before. La corista, que participé en el Salón Nacional de ese año, es una serigrafía poco afortunada por el predominio de la línea sobre el plano y por el inusitado como poco feliz alargamiento de la figura con su consiguiente adelgazamiento. The chorus girl, who participated in the National Salon of that year, it silkscreen an unfortunate by the dominance of the line on the map and by the unusual and unhappy elongation of the figure with its consequent thinning.
Ante Doña Inca resulta claro, viendo los crespones del descote bajo los pezones, que no es la exuberancia de los detalles ornamentales del vestuario (como ocurre en Grau) lo que produce el efecto sensual, sino la generosidad de las formas, la suavidad de las curvas y la calidez del color. Dona Inca before it is clear, watching the crepe descote under the nipples, which is not the exuberance of the ornamental details of clothing (as in Gray), which has the effect sensual, but the generosity of the forms, the softness of the curves and the warmth of color.
No fue sino con Un día con Inés y con Elogio a la máquina de la vida, cuyas últimas versiones son de 1973, con lo que la joven artista definió de una vez por todas su lenguaje. It was only with one day with Agnes and I commend the machinery of life, whose latest versions are 1973, bringing the young artist defined once and for all its language. Se logran ordenar toda una serie de elementos ya ensayados para acceder a un significado preciso, conseguido gracias a que resultaron mejor integrados plásticamente. Be able to order a whole series of items already tried to access a precise meaning, which were achieved through better integrated plastically. María de la Paz se vuelca entonces sobre ciertas zonas y resalta su calidad de fetiches creados por la publicidad contemporánea: labios gruesos y grandes, pulposos; ojos de largas pestañas estrelladas; ojeras oscuras; senos mórbidos. Ray que destacar que el maquillaje se superpone a rostros deformes para volverlos bellos milagrosamente pero sin poder borrar u ocultar la fealdad de unas caras siempre neutras, impasibles y carentes de expresión personal. Maria de la Paz was then turned over certain areas and highlights the quality of fetishes created by contemporary advertising: thick lips and large, pulpy; starry eyes long eyelashes, dark circles dark, morbid breasts. Ray may be noted that the makeup overlaps deformed faces to re miraculously beautiful but without being able to delete or hide the ugliness of some long faces neutral, impassive and devoid of personal expression. La figura se sitúa en un primer plano y llena por completo el área de impresión como dispuesta a la entrega, a un juego amoroso ando y frío que se puede medir por la manera mecánica como las ropas se deslizan sobre los cuerpos. The figure stands at center stage and completely fills the print area as ready to surrender, a game'm loving and cold that can be measured by how mechanics as the clothes slide on the bodies. Resulta comprensible por qué ha llamado máquina de la vida al cuerpo femenino. It is understandable why it has called machine of life to the female body. La mujer de Un día con Inés, por ejemplo, no sólo aparece desnuda sino que muerde su collar de cuentas en la actitud devoradora de “la chica cosmopolitan”. One day the woman with Ines, for example, not only appear naked but bites her necklace accounts eater in the attitude of "the girl cosmopolitan." En este grabado, María de la Paz apela a ciertos cambios del color local y los labios son azules en vez de rojos, con lo cual produce un efecto sorprendente y logra enfatizar la impostura y falsedad del personaje, su carácter grotesco. María de la Paz bordea lo caricaturesco y apela a un humor muy especial, algo desconcertante en cuanto nos atrae lo lúdico de la situación, pero, al mismo tiempo, las deformidades rechazan toda posible complicidad con la imagen. In this engraving, Maria de la Paz appeals to certain changes in the local color and lips are blue instead of red, which produces a striking effect and achieves emphasize the character of falsehood and imposture, his grotesque character. Maria de la Paz it verges on caricature and humor appeals to a very special, something disconcerting as it draws us fun of the situation, but at the same time, the deformities reject any possible complicity with the image.
En 1974 realiza Una noche más, Sofia, La conocí en Cúcuta, Raquel, Angelina, La industria de. One night in 1974 carried out more, Sofia, met her in Cucuta, Raquel, Angelina,'s industry. La condición humana se queda en el camino y Juventud al poder, obras con las que Maria de la. The human condition remains on the path to power and Youth, which works with the Maria. Paz prosigue su lenguaje de grandes planos de color, del que se apartó en 1973 con Liberación femenina y La tortura, dos grabados de líneas esquemáticas y de resultados que ofrecen poco interés plástico en el contexto actual de su trayectoria. Peace continues its language of large planes of color, which departed in 1973 with the release of women and torture, two engraved lines sketchy and results offered little plastic in the current context of his career. Pero ya en el 74 la forma se hace plena y esplendorosa: But already in 74 ways is full and splendid: cabe decir, voluptuosa. true, voluptuous. Y esto es especialmente cierto en And this is especially true in La industria de Sofía y La conocí en Cúcuta, grabados en los que María de la Paz demuestra estar interesada en lo sensual antes que en lo erótico. The industry of Sofia and I met in Cucuta, prints in which Maria de la Paz proves to be interested in the sensual rather than as erotic.
Fue al imprimir algunas de estas obras como la artista introdujo variaciones de color utilizando la misma plancha, retomando. He went to print some of these works as the artist introduced color variations using the same plate, picking up. El procedimiento experimentado fugazmente en Isabel viendo llover en Macondo. The procedure fleetingly experienced in raining in Macondo watching Isabel. Un recurso afortunado que nos permite comprobar, cuando la impresión se limita al negro, que sus formas son sensuales independientemente de los colores que emplee. An appeal fortunate that we can ascertain, the printing is limited to black, its forms are sensual regardless of the colors you use. La riqueza de estas series la podemos comprobar en Señora Macbed, un mosaico de cuatro grabados que ganó uno de los primeros premios en el XXV Salón Nacional de 1974. The richness of this series we see in the Lady MACBA, a mosaic of four prints that won one of the first prize in the XXV National Salon of 1974. La señora Macbed aparece frontal en un primer piano, que hace que los hombros y su cabellera. The lady appears Macba front in the first piano that makes her hair and shoulders. queden recortados por los bordes de la plancha. be trimmed at the edges of the plate. Con las solas variaciones del color de los labios, las ojeras y el espacio que media entre la cabellera y los hombros, María de la Paz realizó cuatro variaciones de esta mujer grave, sólida y caricaturesca. With a single variation of the color of your lips, the dark circles and the space between the hair and shoulders, Maria de la Paz made four variations of this woman serious, solid and caricature.
En el curso del mismo año realizó varios pasteles, una novedad técnica por cuanto María de la Paz se había dedicado exclusivamente al grabado, pasteles que no convencieron a algunos porque en ellos se percibía de inmediato el dibujo deficiente. During the same year he made several cakes, a new technique since Maria de la Paz had been devoted exclusively to the engraving, cakes that had left some because they felt immediately drawing the poor. Sin embargo, la calidad suave del medio, el color, sus formas simples pero generosas (su lenguaje, en definitiva), produjeron unas obras que se imponían finalmente. However, the soft quality of the medium, color, form simple but generous (his language, in short), produced some works that were imposed last. Es en estos pasteles donde se puede dilucidar que la relación de la artista con los “fauve” no existe porque su paleta brillante siempre ha tenido otro sentido. It is in these cakes where you can elucidate the relationship of the artist with "fauve" does not exist because its bright palette has always had another meaning. 1975 fue de escasa producción. 1975 was a low production. María de la Paz se encerró en su taller y se dedicó a producir los tirajes de una obra que hasta el momento se limitaba a pruebas Maria de la Paz was locked in his studio and devoted himself to produce the prints of works that until now was confined to evidence de artista. artist. El compromiso del premio la obligaba. The commitment required of the prize. Pero terminada esta tarea, comenzó a trabajar las planchas para la serie Los oficios de las mujeres, concluida en 1976. But the completion of this task, he began working plates for the series The offices of women, completed in 1976. Integrada al Taller Experimental de Artes Gráficas de Cali (junto a Alcántara, León, Amaya y Muñoz) colabora en dos portafolios colectivos (1975), uno en solidaridad con las luchas democráticas del pueblo chileno Integrated into the Graphic Arts Workshop Experimental de Cali (along with Alcantara, Leon, and Amaya Munoz) works in two briefcases collective (1975), one in solidarity with the democratic struggles of the Chilean people —para el que plasma un general Pinochet tan abominable como poco logrado plásticamente—, y el otro en homenaje a las mujeres de América Latina, con un retrato de Manuelita Sáenz que es todo ardor y sensualidad en su piel, decisión y coraje bajo sus arreos militares. -Plasma for which a general Pinochet succeeded so abhorrent as little plastically, and the other in tribute to the women of Latin America, with a portrait of Manuelita Saenz which is all ardor and sensuality in their skin, determination and courage under its trappings military. Igualmente ejecuta tres monotipos titulados La gobernadora (1975), que representa mujeres de pelucas apelmazadas y duras, labios deliberadamente redibujados, ojeras cansadas y senos cubiertos por sostenes de encendidos colores. It also implements three monotypes graduates Gov. (1975), which represents women in wigs and hard matting, deliberately Redibujado lips, dark circles and weary of bras breasts covered by lit colors. Estas mujeres son todas piel, suave y ondulante; sus contornos son plenos y sus cuerpos carnosos e irregulares. These women are all leather, soft and wavy, its contours are full and their bodies fleshy and irregular. Con más rapidez que en el resto de la obra hasta aquí analizada, es fácil descubrir en estos monotipos que las mujeres de María de la Paz no son sino unos productos industriales de la cosmetología, unos especimenes de salón de belleza. More rapidly than in the rest of the work so far analyzed, it is easy to discover in these monotypes that women of Maria de la Paz are but a few industrial products of cosmetology, some specimens of a beauty salon.
Los últimos grabados de María de la Paz presentan a la mujer según el trabajo que desempeña. The last recorded by Maria de la Paz presented the woman as the work you do. Es una vasta e importantísima serie que se adentra en el papel de la mujer en la sociedad contemporánea y su lugar en las relaciones de producción, apelando al estereotipo de los empleos y oficios que se definen como femeninos. It is a vast and important series that explores the role of women in contemporary society and its place in the relations of production, appealing to the stereotype of jobs and trades that are defined as feminine. Los títulos en la serie son los siguientes y basta mencionarlos para que la intención quede manifiesta: La cantante, La dueña, La ejecutiva, La reina-la virreina-la princesa, La modelo-la ex modelo, La novia-la viuda, La esposa, La ama de casa, La amante y La monja. Titles in the series include the following and enough to mention that the intention is evident: The singer, the owner, The executive, The queen-la-la Virreina princess, the former model-the model, The bride-widow, La wife, the housewife, La La and loving nun. María de la Paz demuestra, en la captación de cada uno de estos estereotipos, que es una gran conocedora de la sicología de la mujer y de su comportamiento social. Maria de la Paz shows in the capture of each of these stereotypes, an expert on the psychology of women and their social behavior. Todavía más: Even more: que sabe captar esplendor y decadencia en cada uno de los casos que toca. who knows how to capture splendor and decadence in each case that touches. Para conseguir esto último recurre al color de un modo absolutamente original, produciendo unas variaciones que no son ya meramente cromáticas sino que intentan y consiguen de una manera audaz comunicarnos una noción muy precisa del tiempo. To do the latter uses the color of a completely original way, producing variations that are no longer merely color but try and find a way to communicate a bold concept very precise time. Es así como utilizando la misma plancha logra representar a la novia y la viuda , la primera con una impresión en que predominan los blancos y la segunda con el predominio del negro. That is how accomplished using the same plate to represent the bride and the widow the first with an impression that is dominated by whites and the second with the predominance of black. Con pericia en el procedimiento nos vamos encontrando con la reina, la virreina y la princesa, según la escala absoluta que nos han creado los concursos de belleza; con la cantante un poco fría en el show de las 11, esplendorosa en el show de las 12 y ya cansada en el show de la 1; con la modelo en su plenitud y con la ex modelo ya doblegada por loe años. With expertise in the procedure we are going to encounter with the queen, the princess and the Virreina, according to the absolute scale that we have created beauty contests, with the singer a little cold at the show of 11, in the splendid show of 12 and already tired of the show; 1 with the model in its fullness and with the former model and bowed by LOE years. Con las planchas para los grabados la artista ha conseguido un total de 22, diferentes en su connotación, grabados a los cuales hay que anotarles un dibujo más seguro y preciso, y la ausencia de las deformaciones expresionistas que encontramos al principio. With the plates for the artist has recorded a total of 22 different in its connotation, prints of which have to score a design safer and more precise, and the absence of the deformations Expressionists who are at the top.
|